Tanto di cappello

10 Redewendungen (modi di dire) che hanno come protagonista un Hut (cappello). Hut ab!Chapeau! Tanto di cappello!Hut ab! è l’espressione che si usava un tempo per invitare le persone a togliere il cappello, ad esempio in chiesa o quando entrava una signora. Oggi si usa per indicare sorpresa o apprezzamento. Seinen Hut nehmen (müssen) Dimettersi.Continua a leggere “Tanto di cappello”

Ach du grüne Neune!

Oh nove verde!E cosa significa adesso questa espressione? “Ach du grüne Neune!” è un’esclamazione usata quando qualcosa di inaspettato ci sorprende e spaventa. In realtà non la usano in molti, tendenzialmente le vecchie generazioni. I più giovani al suo posto userebbero piuttosto un “Ach du meine Güte!” oppure un “Ach du Scheiße!”. Ma da doveContinua a leggere “Ach du grüne Neune!”

Questione di sangue

Buon sangue non mente, non scorre buon sangue, avere il sangue blu, sudare sangue, sputare sangue, fratelli di sangue… Insomma il sangue è protagonista indiscusso di molti modi di dire in italiano. E in tedesco? É lo stesso? Ecco 5 modi di dire in tedesco costruiti intorno alla partola sangue. 1.Ruhig Blut!Non hai dato laContinua a leggere “Questione di sangue”

5 modi per dire in tedesco che qualcuno ti dà sui nervi.

A volte ci troviamo in situazioni in cui vorremmo esprimere appieno come ci sentiamo, ma in un’altra lingua spesso non riusciamo perché ci mancano quelle espressioni idiomatiche, colorate e cariche di significato. Bene, se vuoi dire in tedesco che qualcuno ti sta dando sui nervi eccoti 5 modi per farlo: 1. jemandem auf den WeckerContinua a leggere “5 modi per dire in tedesco che qualcuno ti dà sui nervi.”

In che senso “Lui ha un uccellino”?

Einen Vogel haben, avere un uccellino. In passato ci si è spesso chiesti cosa accadesse nella testa delle persone un po’ pazze e si è diffusa l’idea che all’interno del cranio di queste ci fosse un uccellino con tutto il suo nido. Naturalmente come spiegazione veniva accolta dalla maggior parte del popolo: in una testaContinua a leggere “In che senso “Lui ha un uccellino”?”

Il coniglio nei proverbi e nei modi di dire

Proverbi e modi di dire presentano spesso dei soggetti che ricorrono frequentemente. Pensiamo ad esempio al gatto in italiano: Qui gatta ci cova Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino Uno dei soggetti prediletti dal deutsches Volk è il coniglio o volpe,Continua a leggere “Il coniglio nei proverbi e nei modi di dire”

08/15

“Ich mag deinen Rock sehr! Es ist kein Nullachtfünfzehn!” Lo puoi trovare scritto anche 0815, ma attenzione a come lo leggi: Nullachtfünfzehn. Letteralmente la frase sopra significa “Mi piace molto la tua gonna! Non è uno 0815!”. Etwas ist 0815 (Nullachtfünfzehn) è una Redewendung che significa che qualcosa è standard, è normale, in inglese siContinua a leggere “08/15”

Jetzt mal Butter bei die Fische!

Nella tragitto da Bamberg a Bayreuth per andare a visitare il Tierpark Röhrensee stavo discutendo di qualcosa col mio fidanzato e ad un tratto non mi venivano più le parole, non riuscivo bene ad esprimere quello che avevo in mente (in tedesco non è sempre troppo facile). Patrick per scherzare e prendermi in giro miContinua a leggere “Jetzt mal Butter bei die Fische!”

Birra: la protagonista di detti e scioglilingua

Bier ist der überzeugendste Beweis dafür, dass Gott den Menschen liebt und ihn glücklich sehen will. La birra è la prova che Dio ci ama e vuole che siamo felici. Benjamin Franklin Come ho già sottolineato nella breve descrizione di questa sezione, che puoi trovare sulla home, i proverbi e i modi di dire sonoContinua a leggere “Birra: la protagonista di detti e scioglilingua”