Non solo Katze

13 falsi amici che troviamo nella lingua tedesca

In ogni lingua straniera troviamo dei falsi amici, soprattutto nelle lingue con le quali nel passato ci sono state più interazioni o che hanno la stessa origine. Dubito infatti che in finlandese si trovino tanti falsi amici quanti se ne trovano in spagnolo. Spesso questi falsi amici sono molto divertenti perché possono essere causa di situazioni divertenti o addirittura imbarazzanti. Vediamone quindi alcuni insieme.

Die Nonne.
Non è la nonna. Nonna infatti si dice Oma in tedesco. No, la Nonne è la suora e se pensiamo al termine inglese nun vediamo che l’origine è probabilmente germanica.

komisch.
Komisch non fa ridere, anzi. Infatti non significa comico, ma significa strano. Comico come aggettivo si dice lustig (divertente), mentre il comico come la persona che fa ridere si dice Komiker.

Die Kotze.
Meglio non mangiare Kotze. Non si tratta infatti del nostro mollusco, ma è il vomito. La cozza in tedesco si chiama Pfahlmuschel.

alt.
Non vuol dire alto, né tantomeno stop. Alt significa vecchio (pensiamo all’inglese old). Alto si dice groß per le persone e hoch per le cose. Stop invece si dice halt.

brutto.
Brutto in realtà si dice hässlich in tedesco. Allora cosa significa brutto? Brutto significa lordo.

Das Lager.
In italiano lager non è una bella parola e anche se deriva dal tedesco ha assunto nel tempo un significato diverso da quello che aveva in origine. Mentre in italiano il lager indica un campo di concentramento, in tedesco il Lager è un magazzino. Per dire campo di concentramento in tedesco dobbiamo specificare Konzentrationslager.

putzen.
Facile formare dei verbi in tedesco: prendi la radice italiana e ci aggiungi la desinenza -en. Purtroppo non funziona così. Putzen infatti non significa puzzare, ma pulire. Puzzare in tedesco si dice stinken (pensiamo a to stink in inglese).

Die Tonne.
Insalata di Tonne? Meglio di no, in tedesco Tonne non significa tonno, ma bidone, barile o tonnellata. Il tonno si chiama in tedesco Thunfisch.

Der Termin.
Sarebbe trappo facile se significasse termine. No, Termin significa appuntamento, termine si dice Begriff nel senso di parola e Schluss o Frist nel senso di fine o deadline.

Das Patent.
La patente di guida in tedesco si chiama Führerschein oppure Lizenz se si tratta piuttosto di una licenza. Das Patent invece significa brevetto.

Das Erbe.
Niente aromi strani, erba in tedesco si dice Gras. Das Erbe è invece l’eredità.

Das Regal.
Ti faccio un Regal. Non funziona proprio come in italiano: Regal in tedesco significa scaffale, mentre regalo si dice Geschenk.

Die Kanne.
In questo caso eviterò esempi stupidi. Kanne non significa canna come si potrebbe pensare, in nessuno dei suo tanti significati. No, Kanne significa caraffa, boccale, tipo una Teekanne è una caraffa da te, una teiera. Canna nel significato originario si dice Rohr, mentre per tradurre il significato traslato ci sono una miriade di termini diversi, mi limiterò a scrivere quello standard che è Joint.

Naturalmente ci sono tantissimi altri falsi amici, se te ne viene in mente qualcuno scrivilo qui sotto 👇🏻.

Fonte immagine in evidenza: Versione argentina.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: