5 modi per dire in tedesco che qualcuno ti dà sui nervi.

A volte ci troviamo in situazioni in cui vorremmo esprimere appieno come ci sentiamo, ma in un’altra lingua spesso non riusciamo perché ci mancano quelle espressioni idiomatiche, colorate e cariche di significato. Bene, se vuoi dire in tedesco che qualcuno ti sta dando sui nervi eccoti 5 modi per farlo:

1. jemandem auf den Wecker gehen/fallen
Es. Manchmal gehen mir deine Aussagen richtig auf den Wecker.
Letteralmente significa “andare/cadere a qualcuno sulla sveglia”.
L’origine non è chiara, ma si ipotizza che derivi dal fatto che in passato l’intelletto, la mente venivano indicati con la parola Wecker, sveglia appunto; qui l’intelletto rappresenta in senso traslato i nervi.

Fonte: Deutschlernerblog

2. jemandem auf den Geist gehen
Es. Dein ständiges Beleidigtsein geht mir langsam auf den Geist.
Questa versione è molto vicina alla prima per quanto riguarda il significato: Geist vuol dire infatti spirito, mente ed è riconducibile a Wecker usato appunto nel senso di mente, intelletto.

Fonte: Deutschlernerblog

3. jemandem auf den Keks gehen
Es. Der kontinuierliche Regen geht mir langsam auf den Keks.
Letteralmente “andare a qualcuno sul biscotto”.
L’origine die questa versione non è chiara, però è molto curiosa. L’espressione auf den Keks gehen è piuttosto recente, viene infatti utilizzata da circa una trentina d’anni. Si pensa che possa provenire dal fatto che negli anni 60 si utilizzavano le parole inglesi cake o fruitcake per dire di qualcuno che era pazzo, schizzato. Da qui l’espressione einen weichen Keks haben, avere un biscotto morbido, dove Keks viene utilizzato per indicare la testa, la mente. Ecco un’altra parola che insieme a Wecker e Geist può indicare la mente, l’intelletto, la testa e che quindi può essere usata per indicare in senso traslato i nervi.

Fonte: BG Lilienfeld

4. jemandem auf den Senkel gehen
Es. Ich muss das Auto parken, mach bitte die Musik aus, die geht mir gerade auf den Senkel.
Questa versione significa letteralmente “andare a qualcuno sul laccio, sulla stringa”.
In questo caso purtroppo non si conosce l’origine dell’espressione, ma significa esattamente la stessa cosa delle precedenti.

Fonte: Mund Mische

5. jemandem auf den Sack/auf die Eier gehen (volgare)
Es. Er, mit seinen blöden Ausreden, geht mir jedes Mal auf den Sack!
Siamo arrivati alla versione più diretta e volgare di tutte e per la quale ovviamente abbiamo una traduzione in italiano. Sack, sacco, e Eier, uova, sono due parole che se usate in senso traslato significano palle. È quindi abbastanza chiaro che la traduzione più adeguata in italiano è “stare a qualcuno sulle palle”. Tuttavia trovo la versione tedesca un pelo più accurata, perché indica un movimento, quindi una cosa che inizia a darci fastidio e non uno stato perenne. Una cosa ti va quindi sulle palle in un determinato momento e non ci sta costantemente.

Fonte: Wache Schieben

Ecco insomma 5 modi per dire in tedesco che qualcuno o qualcosa ti dà ai nervi. Se ne conosci altre o se vuoi semplicemente dire la tua scrivi qui sotto!

Fonte immagine in evidenza: Caffeina Magazine

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: