Forbicina o tormentone?

È arrivata l’estate e insieme ad essa una grande quantità di canzoni che cercano di aggiudicarsi il titolo di tormentone dell’estate. Ma come si dice in tedesco tormentone?

Quando l’ho scoperto erano le prime volte che mi approcciavo alla lingua tedesca viva, quella che non si impara sui libri, e ricordo di essere rimasta colpita da come la lingua tedesca utilizzi le parole in senso figurato. Nella maggior parte dei casi infatti il ragionamento che si nasconde dietro l’uso di una parola in senso metaforico è perfettamente logico e aiuta pertanto gli apprendenti a ricordarsene meglio.

Tormentone in tedesco si dice Ohrwurm, che tradotto alla lettera significa verme dell’orecchio. Ma perchè si chiama così? La spiegazione più logica e lampante è che un tormentone si infila nelle nostre orecchie come un verme che non riusciamo più a tirare fuori e levarci dalla testa.

In realtà c’è di più: Ohrwurm non significa solo tormentone, ma è anche il nome tedesco del dermattero, quell’insetto conosciuto da tutti come forbicina. Perchè in tedesco si chiama così? Il suo nome è legato all’antica credenza, secondo cui questi insetti nel sonno si infilavano nelle orecchie della persone. Quindi il tormentone non si infila nelle nostre orecchie come se fosse un verme, bensì come facevano le forbicine secondo questo credo popolare.

Fonte immagine in evidenza: Tages Anzeiger

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: